A phone call from Keysar Trad at the Islamic Friendship Association today requesting clarification of my last post. The use of the word “mole”, describing Mona Shindy was misleading, he tells me, because the word “mole” has at least five different meanings attributed to it.
So what did I mean by calling her a mole?
According to my copy of the 14th century Islamic scholar and jurist Shihabuddin Abu al-‘Abbas Ahmad ibn an-Naqib al-Misri’s masterpiece, ‘The Reliance of the Traveller”, the possible meanings for “mole” are:
(a) A spy
(b) A dark skin blemish
(c) A small burrowing animal with dark velvety fur.
(d) (Australian & NZ slang) A woman of loose sexual morals. A bitch, a slut or a prostitute who likes to sleep around a lot. A gal who likes to hang out with all the officers and enlisted men (depending on how many drinks she’s had at the time) and engages in all sorts of rumpy-pumpy, sits on their knees and loudly sings bawdy sailor songs through a drunken haze all night (but not during Ramadan), and generally looks to getting laid as often as possible so that she can pretend to be a genuinely awesome Aussie chick while she’s secretly engaged in a treacherous campaign to Islamicize the ADF.
(e) (Arcane) A wonderful woman from Australia’s Muslim community.*
Of course, I tell Trad, I meant (e).
* From the Latin “Wonderfulis muslimis-chickus ex-communitas Australis.” (Commonly abbreviated by both Tacitus and Marcus Aurelius to “mole.”)